2015年7月24日

誤解 High Tea 為貴價下午茶,又如何?


近期,見到有人在 Facebook 分享何謂真正的英式 High Tea。原本,這是一件好事,可以讓人更了解文化名詞背後的意義。

不過,不知怎麼的,這個名詞被某些人解讀時,重點並不在於名詞背後的意義,而是恥笑一些誤解釋個名詞的人,指斥這些人是港女,以為 High Tea 就是代表高貴,甚為丟臉。

自己百思不得其解,縱然有人誤解 High Tea 為高貴的下午茶,真的是很嚴重的錯誤嗎?

自己認識某些人,很喜歡講究所謂正字正音。還記得,一次有老師在課堂教授關於「麥當勞化」課題,評課員課後不斷搖頭,說:「麥當勞正式的英文名字是有 S 的,這位老師不斷讀錯,會教錯學生。」

但,最令我反感的,是評課員接下來挖苦人的這句:「如果給美國人聽到,豈不出醜笑壞人!」

其實,不少人如果要字正腔圓,怕有辱國體,最好,當然在讀 McDonald's 時要讀「S」音「麥當勞屎sss」,讀 Powerpoint 時要讀「T」音「拋阿 point 次」。

不過,這種講究,真的代表倡議人最懂英語,或成為外地真正文化發言人?

就我個人而言,我當然很想成為語文、文化「達人」,讀每一個字也能讀出最原始的字音,提及每一個概念時又能貫通古今。不過,在約定俗成的全球化社會,何謂正宗,已涉及眾多爭議,若然事事執著,且以一種嘲笑人的方式解讀,何必?

所以,對自己而言,見到學生犯了大錯,當然會教導,可是,自己不太想過份解讀某些字詞讀音或文化現象,更不希望藉此有意或無意,看不起人。

再提及 High Tea ,現時世界各地,包括英國,High Tea 的確不是平價便餐,的確不是基層人士的飲食習慣。如果有人認為 High Tea 是高檔次、貴價下午茶,因而對「High」有另一理解,我並不覺得是一件很嚴重並「笑死英國人」的錯誤。

還有,又想起了讀「錯」 McDonald's 的老師。這位老師真慘,自從被評課員批評過後,以後再教此一課題,不敢再錯,整課多次強調「屎sss」音。怎料,課後,這位老師又再遭受打擊,一方面見到學生每逢聽見「屎sss」音,齊齊皺眉,另一方面,這位老師又被另一評課員批評讀英文字「太作狀」...

沒有留言:

張貼留言